Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Select your language

		string(2) "be"
	
		array(7) {
  ["title"]=>
  string(0) ""
  ["type"]=>
  string(7) "website"
  ["url"]=>
  string(42) "https://schrijf.be/nl/blog/vlaamse-boerkes"
  ["image"]=>
  string(23) "images/logo-schrijf.png"
  ["description"]=>
  string(0) ""
  ["site_name"]=>
  string(10) "Schrijf.be"
  ["locale"]=>
  string(5) "nl-BE"
}
	
		array(6) {
  ["title"]=>
  string(0) ""
  ["type"]=>
  string(7) "website"
  ["url"]=>
  string(42) "https://schrijf.be/nl/blog/vlaamse-boerkes"
  ["image"]=>
  string(23) "images/logo-schrijf.png"
  ["description"]=>
  string(0) ""
  ["site_name"]=>
  string(10) "Schrijf.be"
}
	

Vlaamse boerkes

De nasynchronisatie van tekenfilms gebeurt tegenwoordig twee keer: in het 'Hollands' en in het 'Vlaams'. Ooit was dat anders: toen was er één Nederlandstalige versie. Er stonden voornamelijk Nederlanders achter de microfoon. Met een harde g en scherpe tweeklanken, maar daaraan raakten de Vlaamse kindjes wel gewend. Superhelden als Aladdin, Niezel en Winnie de Poeh hebben nu eenmaal sowieso iets exotisch.

Gezellige Vlamingen

Toch hoorde je in die versie vaak ook Vlaamse stemmen. En neen, dat had niets met pariteit te maken. Wel met typecasting. De Vlaming was telkens de naïefste, de domste of de simpelste. Een goede inborst, dat wel. Maar toch: een gezellig boerke.

Disney Pumba Thomas sultan

(c) Disney

 

  • Timon en Pumba in De Leeuwenkoning – twee naïeve plattelandsbewoners, tevreden met de simpele dingen des levens
  • de straatkat in De Aristokatten – uiterst sympathiek, maar wel van sjofele afkomst
  • de sultan in Aladdin sullig personage, met een goed hart maar gemakkelijk beïnvloedbaar

Opgelet: arrogante Nederlanders!

Sinds tekenfilms ook een Vlaamse versie krijgen, gebruiken de Vlaamse hertalers dezelfde stereotypering. Want wie is de Nederlander in Finding Nemo? De maanvis, in de rol van 'motivational coach'. De tekenfilmversie van ‘Nolleke’ uit tv-serie Het Eiland.

Maanvis Finding Nemo

(c) Disney

Geschreven tekst? Zelfde valkuil

Ook in geschreven teksten 'hoor' je het verschil. Een mailing of webtekst die ‘Hollands’ klinkt? Daar schrikt een Vlaming voor terug. En omgekeerd.

U voorkomt als Vlaming maar beter dat uw Nederlandse klant u onbewust met Pumba associeert. En als Nederlander vermijdt u het liefst dat uw Vlaamse klant gillend wegloopt van uw onbedoeld te directe stijl. Hoe? Door te vervlaamsen, of te verhollandsen.

Opgelet: arrogante Antwerpenaars!

En mikt u op een echt lokale markt? Kies dan voor een copywriter uit de streek. Anders riskeert u … Chicken Run. Waar elk vogeltje kakelt zoals het gebekt is: 

placeholder

(c) Disney

 

  • een arrogante haan in onversneden Antwerps
  • de domste kip uit het hok, met Limburgs accent
  • de naïeve boer, met West-Vlaamse tongval

En mocht u denken dat die stereotypering toeval is: de Vlaamse hertalers bewerkten slim de stereotypering uit de oorspronkelijke, Britse versie. Daar is de boer een Schot, en de haan een Amerikaan.