Vlaams-Hollandse hertaling
Nederlandse prospects die u de rug toekeren? Dat is vaak niet omdat ú Vlaams bent, maar omdat uw tekst dat is. Maak komaf – euh, korte metten! – met misverstanden. Laat Schrijf.be uw tekst 'verhollandsen'.
Zwarte pensen en scampi's*
Jeroen Meus verkoopt 150.000 exemplaren van zijn kookboek in Vlaanderen. En in Nederland? Daar zoeken de hobbykoks zich rot naar de 'Vlaamse' ingrediënten. Omdat zij het moeten stellen zonder 'Hollandse vertaling'. Lees het artikel in De Standaard.
* bloedworst en gamba's
Vindt u dat uw Nederlandse klanten u maar móéten begrijpen? Blijf dan meteen aan uw kant van de taalgrens.
Vlaams voor Nederlanders?
Vindt u dat uw Nederlandse klanten u maar móéten begrijpen? Dat is uw goed recht. Maar blijf dan meteen aan uw kant van de taalgrens.
Want, ja, Nederlanders vinden Vlaams best 'gezellig'. Maar als een Nederlandse klant hapert bij een woord dat hij niet begrijpt, haakt hij af. En dat is zijn goed recht.
Net daarom gaan de teksten die wij schrijven voor Nederlandse klanten ook door Nederlandse eindredactiehanden.
Vlaams-Hollandse vertaling?!
"Haal uw slag thuis tijdens de solden!" is een mooie call to action.
Helaas sluit uw 'Hollandse' klant een goede deal tijdens de uitverkoop. Dát verstaat – euh, excuseert u mij – begrijpt hij.
Moet uw Vlaamse tekst dan herschreven worden? Absoluut niet.
Maar de typisch Vlaamse woorden moet u eruit laten wieden.
Door de 'Hollandse' eindredacteur van Schrijf.be.
En als u dat wilt, corrigeert hij meteen ook alle taal- en stijlfouten.
De typisch Vlaamse woorden moet u eruit laten wieden.
Vlaams-Hollands herschrijven
Oké, u verving 'herstelling' door 'reparatie'.
Lokt uw tekst toch nog geen Nederlandse klanten?
Dan zit hij inhoudelijk fout.
Maar geen nood: ook dát verhelpt Schrijf.be. Door uw tekst eerst te herschrijven tot hij honderd procent overtuigt. En er dan een variant van te maken voor de Nederlandse markt.