Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Select your language

Verschillen tussen Vlaanderen en Nederland

Vlamingen houden echt wel van Nederlanders. Zolang u hen maar niet te 'Hollands' aanpakt. Spreek hun taal. Bijvoorbeeld door te vertalen naar het 'Belgisch', wat natuurlijk Vlaams is, krijgt u voet aan de grond.

  • Woordenschat vertalen naar het 'Belgisch'
    Dubbel en dwars is in Vlaanderen 'dubbel en dik', vast en zeker wordt er soms 'zeker en vast', milieustraat 'containerpark'. En zo zijn er honderden taalverschillen.
  • Gezegdes vertalen naar het 'Belgisch'
    Heel wat gezegdes zijn landspecifiek: er was geen kat (i.p.v. hond), een kat een kat noemen (het beestje bij de naam noemen), enzovoort. Vervelend, want af en toe een mooie uitdrukking houdt een Vlaamse lezer geboeid. Maar alleen als ze het begrijpen - anders haken ze juist af.

Het Nederlands in Vlaanderen en Nederland vaart zijn eigen koers. En dat uit zich in veel meer dan alleen de woordenschat. Een paar voorbeelden van begrippen die u maar beter kunt 'vertalen' naar het 'Belgisch':

  • Spelling vertalen naar het 'Belgisch'
    Verrassing: zelfs de 'heilige' spelling varieert tussen beide landen. Kijk maar naar familienamen met 'van' en 'de'. Nederland hanteert hiervoor spellingregels, Vlaanderen niet. Zo wordt in Nederland 'Van Rompuy Wim' ineens 'Wim van Rompuy' – met kleine v. Maar dan staat de Vlaamse Wim Van Rompuy op zijn achterbenen: zijn naam is 100% onveranderlijk en wordt geschreven zoals het op zijn identiteitskaart staat – altijd.
  • Zakelijke termen vertalen naar het 'Belgisch' 
    Stel: u bent leverancier van kantoormeubilair, net over de grens in Nederland. U denkt: ik organiseer een open dag voor Belgische mkb-bedrijfsleiders! Prima initiatief, maar mail hen dan dat u een opendeur voor Vlaamse kmo-zaakvoerders organiseert.
  • Grammatica vertalen naar het 'Belgisch'
    Voor het gevoel van een (Noord-)Nederlander zijn veel de-woorden mannelijk, terwijl een Vlaming het oorspronkelijke, vrouwelijke geslacht gebruikt. (Dat doet hij instinctief, omdat het lidwoord in zijn dialect verschillend is: 'een vrouw en ne man'.)
  • Sociocultureel referentiekader vertalen naar het 'Belgisch' 
    Al te 'Hollandse' voorbeelden storen een Vlaming. Jip-en-janneke-taal zegt hem niets en in Vlaanderen zijn geen muren waar je een kroket uithaalt. Ook een bitterballenborrel maakt hem niet blij.
     

Vertalen: 'Belgisch' in plaats van 'Hollands'

Zal een Vlaming dan nooit iets kopen bij een Nederlander die geen rekening houdt met zijn taal? Nee, zo erg is het ook weer niet. Toch kunt u al te 'Hollandse' uitingen maar beter vermijden. Want een Vlaamse klant vindt het altijd plezant dat een Nederlandse verkoper hem aanvoelt. Dat creëert verbondenheid en bereidheid om naar uw verkoopargumenten te luisteren.

Kortom: vertalen naar het 'Belgisch' loont altijd de moeite. Want een Vlaming lust wel Nederlanders, maar geen 'Hollanders' ...

 

Charmeer de Vlaming

Wat klanten zeggen

Graag wil ik jullie hele team bedanken voor de uitstekende resultaten en de zeer aangename samenwerking.

Fanny Van Cauwenbergh