Haat of liefde?
De Nederlanders en het Vlaams: liefde-haat. Ze verstaan het grotendeels, maar begrijpen ze het ook? In elk geval: wat je niet snapt, koop je niet. Vertalen van Vlaams naar Nederlands trekt uw Nederlandse prospects over de streep.
Nederlandse tekstschrijver?
Stel. U heeft een .be-website en verkoopt hiermee al jaren in Vlaanderen. Maar u beseft dat er ook 17 miljoen Nederlandse klanten zijn.
Wat doet u? U koopt snelsnel de .nl-versie van uw domein en opent uw Nederlandse onlinewinkel met wat financiële aanpassingen. Want de teksten zijn toch al Nederlands?
Nee. U loopt nu opportuniteiten mis – de Nederlander kent dat woord trouwens niet eens. Net als veel zinswendingen en uitdrukkingen op uw Vlaamse website. Hij signaleert meteen feilloos: dit is een Vlaams bedrijf dat zich niet in mijn wereld, in mijn taal wil inleven. Geen probleem als u trappist verkoopt. Maar voor alle niet-typisch Belgische producten verwacht een Nederlander zakelijk ’Hollands’. Geef hem dat dan ook.
Iedere klant wil zichzelf herkennen in een product of merk. Taal en tone of voice maken daar deel van uit.
Een vertaling Vlaams-Nederlands zorgt voor binding
Iedere klant wil zichzelf herkennen in een product of merk. Taal en tone of voice maken daar deel van uit. Een niet-passende aanpak van uw doelgroep zorgt voor – onbewust – ongenoegen. Call to NO action. Laat daarom uw teksten vertalen van Vlaams naar Nederlands door Joke, een Nederlandse tekstschrijver.