string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(50) "https://schrijf.be/nl/blog/kinderen-aan-de-leiband" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(50) "https://schrijf.be/nl/blog/kinderen-aan-de-leiband" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Kinderen aan de leiband
Onze eindredacteurs zijn continu op hun hoede. Want uitdrukkingen die voor hen heel normaal zijn, blijken soms Belgisch-Nederlands te zijn. Voorbeelden?
- eender waar
- gelijkaardig
- luidop
(De 'oplossingen' vind je onderaan in deze blog)
Eindredactie in België: ma huh?
Laatst was er weer zo'n Ma huh?-moment, bij het woord 'leiband'.
Want wat is betekenis één in Van Dale?
Zouden Nederlanders dan hun honden loslaten, en met hun kinderen aan de leiband lopen?
Vast niet. Maar het is toch verwarrend.
Hebt u commerciële teksten die moeten scoren in het hele taalgebied, zonder wenkbrauwen te doen fronsen? Check dan even bij de Schrijf.be-eindredactie: voor België of Nederland - of beide!
* In Nederland zeggen ze: waar ook – soortgelijk – hardop