string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(41) "https://schrijf.be/nl/blog/estland-juicht" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(41) "https://schrijf.be/nl/blog/estland-juicht" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Estland juicht!
Hoeveel doelpunten onze Rode Duivels vanavond ook maken tegen Estland, één Est heeft alvast reden tot feesten. Herinnert u zich mijn Estse leerlinge Leana nog? Zij speelt nu ruim een jaar match na match tegen het Nederlands. Eerst 4, dan verrassend vlot 5, en zopas - eindelijk - niveau 6 gehaald. Dat is het hoogste schavotje dat je met de cursus Nederlands voor Anderstaligen kunt bereiken.
Goal!
Dat laatste was geen kans voor open doel. Vooral bij het schrijven liep ze soms in de buitenspelval. Daarom maakte ik de voorbije weken enkele schrijfoefeningen met haar. Stapje voor stapje dribbelde ze beter. Maar deze week scoorde Leana plots loeihard bij mij met het volgende berichtje (verbeter gerust de foutjes):
Ik heb ook een grappige woordspel gevonden: het verTaLen - het verLaTen. Alleen maar die twee letters, T en L, wisselen van plaats en de betekenis van het woord is helemaal anders. Maar eigenlijk, die twee woorden en hun betekenissen zijn wel verbonden met elkaar: als men iets verTaaLt moet hij altijds iets van de inhoud (ver)LaTen om de meest begrijplijk manier van het vertalen te vinden.
Goed gezien, vond ik. Is dat niet precies wat Schrijf.be met een hertaling voor ogen heeft?
Jonge spits?
Intussen is Leana gestart met een opleiding ... vertaler/tolk. Russisch, Engels en Nederlands. Misschien moet ze over een jaar of vijf eens praten met onze coach. Een scorende spits, die is toch bruikbaar in elke ploeg?