string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/sprookjeshuwelijk" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/sprookjeshuwelijk" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Belgisch-Nederlands taalhuwelijk
‘Brooddoos?’ Haha. Een jonge Nederlandse collega lacht – voor de zoveelste keer – met mijn Belgisch-Nederlandse woordgebruik. Het is 2005 en ik werk in Amsterdam. Ik maak er nieuwsvideo’s voor Vlaamse krantenwebsites en dat je daarvoor beter een Vlaamse pen én stem inzet, dat hebben die ondernemende Nederlanders goed begrepen.
Dat er verschillen waren, wist ik wel. Maar dat die telkens tot zoveel hilariteit zouden leiden, had ik niet verwacht. De cultuurshock was groot. En de ergernis nog groter als iemand mij weer eens in het Engels antwoordde of mij niet begreep. Hoorden ze dan niet dat ik hun taal sprak?
Nederlands 'lief'
Na zes maanden had ik het gehad met Amsterdam en keerde ik terug naar mijn geliefde meertalige stad Brussel. Maar dé liefde vond ik daar niet. Want ondertussen ben ik getrouwd met een ... Amsterdammer. En zijn taalgrapjes weer dagelijkse kost. Net als misverstanden, want ik blijf lekker Belgisch-Nederlands spreken. "Pas op voor den borduur!" Mijn man schrikt wel, maar heeft geen idee wat ik bedoel.
Zal onze taal naar elkaar toegroeien? Ik betrap mezelf er al eens op dat ik een theedoek vraag als ik een tas wil afdrogen. Of mijn man vraagt me of ik mijn sacoche wel bij me heb. Taal houdt onze relatie boeiend, ook al zit er wel eens een haar in de boter.
Hulplijn
"Zeggen jullie dat echt zo?" "Wat bedoelen jullie met ...?" Als ik werk voor een Nederlandse klant die een vervlaamsing nodig heeft, is mijn privéhulplijn nooit veraf. Als eindredacteur heb ik met mijn Belgisch-Nederlands huwelijk de hoofdvogel afgeschoten.
Onze zoon voeden we ‘meertalig’ op. Benieuwd welk taaltje hij binnenkort begint te brabbelen. Ach, zolang hij maar niet ter plaatse blijft trappelen en de plank niet misslaat. Een plantrekker wordt hij zeker en vast.
Vervlaamsing of verhollandsing nodig van deze of een andere tekst? U weet me te vinden!