string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-127" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-127" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Schrijf.beter 127
- Sla dus uw slag en download er op los.
√ ... erop los
Volgens de Van Dale Spellinggids is 'erop los slaan' de juiste uitdrukking. Dichterlijke vrijheid maakt er dan 'erop los downloaden' van.
- Wij verkopen het beste runds- en varkensvlees.
√ ... rund- en varkensvlees
Raar maar waar: de Woordenlijst zegt dat het rundvlees moet zijn. En varkensvlees ...
- Zo'n gevaarlijke werken vereisen kennis en vakmanschap.
√ Zulke ...
Logisch: 'zo'n' is uiteraard de afkoring van 'zo één' en kan dus nooit voor een meervoudig zelfstandig naamwoord staan. Behalve als er eerst een telwoord volgt: 'zo'n driehonderd taalfouten heb ik uit die tekst gehaald' ... In de betekenis dus van 'ongeveer' of 'bijna'. Schrijf.be houdt trouwens niet van woordkneusjes zoals zo'n, maar dat wist je al!
- Daarnaast snellen wij u ook ter hulp bij defecten en bieden u oplossingen op maat.
√ ... te hulp ... de beste of optimale oplossingen
Negen keer op tien vind je dit fout geschreven of gezegd: de uitdrukking is wel degelijk 'te hulp snellen'. En het cliché van het jaar? Juist: 'op maat', weg ermee!
- De gemeente moet fietsparkeerplaatsen voorzien.
√ ... moet voorzien in fietsparkeerplaatsen.
Het overgankelijke voorzien is een letterlijke vertaling van het Franse 'prévoir'. Correct Nederlands is 'voorzien in'.