string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(42) "https://schrijf.be/nl/blog/stuk-in-de-voet" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(42) "https://schrijf.be/nl/blog/stuk-in-de-voet" ["image"]=> string(52) "https://schrijf.be/images/blog/stuk-in-de-voeten.jpg" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Stuk in de voet
Mijn internetbridgepartner Thea is Nederlandse. Dat zorgt soms voor verwarring of onbegrip.
Gisteren kwam de vraag: ‘Hij heeft een stuk in de voet - wat betekent dat?' Thea's man kijkt naar alle politiefeuilletons en thrillers op de Vlaamse zenders. Dus ook Witse, met zijn Vlaams-Pajots dialect.
Gelukkig zat mijn vrouw ook te kijken - het ging inderdaad over een man met ‘een stuk in zijn voeten'. Boven de Moerdijk situeert dronkenschap zich een eind hoger: ‘een stuk in de kraag'. Van ‘zatte voeten' hebben ze er nog nooit gehoord. Zelfs Onze Taal niet. Al vermeldt hun website wel varianten die in de buurt komen: zich een stuk in zijn botten drinken, een stuk in zijn laars drinken.
Het uiteenlopende taalgebruik blijft als de zatheidsgraad fors verhoogt. Een Vlaming is dan poepeloerezat, een Nederlander valt uiteindelijk ladderzat van de stellage. De Vlaming blijft, zelfs dronken, pal bij zijn stelling (-:)): ‘Geen Hollander die mij ooit onder tafel drinkt."