string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-120" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-120" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Schrijf.beter 120
- U vindt er verschillende samples en stalen.
√... samples of stalen
Gewoon dubbelop! Dat kom je tegen, als je eens moeilijke woorden wilt gebruiken :)
- De verhuurwaarden van deze markten zullen waarschijnlijk stijgen tegen een langzaam tempo, naarmate er nieuwe vraag komt.
√... stijgen waarschijnlijk in een langzaam tempo (of langzaam), naargelang de nieuwe vraag.
De toekomende tijd in 'zullen stijgen' is hier overbodig en verzwaart nodeloos de stijl. En je doet iets in een tempo.
Bovendien: als je 'naarmate' kunt vermijden, doe het dan! Want het is erg verouderd.
- Als leverancier van de Belgische Staat, de NAVO en de EU is vertrouwelijkheid heilig voor u.
√... U levert aan de Belgische Staat, de NAVO en de EU. Voor u is betrouwbaarheid heilig.
Van Dale zegt dat vertrouwelijkheid als tweede betekenis heeft: 'wat niet verder verteld of niet openbaar mag worden gemaakt'. Maar hier is betrouwbaarheid eenduidig. Trouwens: de zin loopt ook fout in de bijstelling: als leverancier refereert eigenlijk aan 'vertrouwelijkheid', terwijl het eigenlijk op 'u' zou moeten slaan. Vandaar mijn (twee) nieuwe zin(nen). Zelfde aantal woorden, betere formulering: joepie :)
- De gemeente moet de marktplaats heraanleggen.
√... opnieuw aanleggen of aanpassen
Heraanleggen is geen correct Nederlands. Het staat ook niet in Van Dale.
- De combinatie met onze ervaring maakt de mogelijkheden op vlak van zowel materiaalkeuze, vorm, afwerking, stijl als kleur quasi onbeperkt.
√... bijna
Ook dit is een hardnekkige fout: quasi betekent NIET 'bijna' of 'zo goed als' of 'vrijwel', maar WEL 'schijnbaar', 'niet echt'.