string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(47) "https://schrijf.be/nl/blog/ongetwijfeld-ernaast" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(47) "https://schrijf.be/nl/blog/ongetwijfeld-ernaast" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Ongetwijfeld ernaast!
Wie hertaalt, mag niet ervan uitgaan dat alles zo vanzelfsprekend is als het lijkt.
De eerste blunder die ik als vertaler maakte? Dat was in de vertaling van een getuigenis van een zestienjarig meisje dat, onder lichte druk van de artsen, een-twee-drie besliste om een abortus te laten uitvoeren. Reden? De foetus had het Downsyndroom.
De journaliste vraagt wat ze nu - 6 jaar later en moeder van twee gezonde meisjes - zou doen: « Après un long silence, Ivana me répond: J'aurais sans doute pris la même décision, mais cela, je vous le dis maintenant avec le recul.»
Daarvoor heb ik geen woordenboek nodig, dacht ik en ik vertaalde uit de losse pols:
Na een lange stilte, antwoordt Ivana: "Ik zou ongetwijfeld dezelfde beslissing genomen hebben, maar dat zeg ik nu, met de afstand die er nu is."
Gelukkig werd ik meteen door mijn attente corrector op de vingers getikt: ‘Sans doute' betekent heel wat anders: waarschijnlijk, wel(licht) - (Van Dale Fr-NL). Ongetwijfeld? Dat is ‘sans aucun/nul doute'.