Krijg nieuwsbrief

Schakel javascript in om dit formulier in te dienen

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Nu is het genoeg. Ik droog (mij) niet meer af.

Wat gebruikt u om af te drogen? Een handdoek, keukendoek, theedoek, ...?

Vervlaamsen is altijd een ontdekkingsreis door het Nederlands. Zo las ik ooit een toeristische brochure na. En toen botste ik op deze zin: 'Prijs is inclusief hand- en keukendoekenpakket.' 

Weet ú wat u precies krijgt? Dan bent u waarschijnlijk een Nederlander.

Droge spraakverwarring

Ik dacht eerst: dat moet natuurlijk keukenhanddoekenpakket zijn. Maar ik checkte 'keukendoek' in Van Dale. Het bestaat. En het heeft zelfs dríé definities: 

  1. handdoek in de keuken
  2. theedoek**
  3. vaatdoek

Oké, dus het is meestal hetzelfde als een 'keukenhanddoek'. Alleen is dat dan weer Belgisch-Nederlands.

Maar wacht eens: een keukendoek dient zowel om af te drogen (definitie 2) als om diezelfde vaat af te wassen (definitie 3)? 

Dan vind ik de Belgische woorden logischer: voor het droge werk gebruiken we een handdoek of keukenhanddoek. Het natte werk doen we met een vod*, schotelvod, schoteldoek of – oké, soms ook – vaatdoek. 

Handdoek met of zonder kleren aan

Akkoord, een 'handdoek' kan ook dienen om uzelf af te drogen. Maar in de juiste context (in de keuken, meestal met kleren aan) is er weinig verwarring mogelijk. En willen we het onderscheid maken? Dan zeggen we 'keukenhanddoek' en 'badhanddoek'. 

Wat doorklikken in Van Dale online leverde ook nog deze woorden op: poetsdoek, poetslap, stofdoek, stofvod, aanrechtdoek, gootsteendoekje*, baddoek, badlaken, strandlaken, afdroogdoek**, droogdoek**. 

En toen dacht ik: laat dat pakket maar. Ik droog niet meer af.  

 

* Dit is geen Standaard-Belgisch-Nederlands, maar spreektaal. 
** Dit is geen standaardtaal, maar Standaard-Nederlands-Nederlands. 

Reageer