string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(41) "https://schrijf.be/nl/blog/love-me-tender" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(41) "https://schrijf.be/nl/blog/love-me-tender" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Love me tender
Meestal zijn onze klanten Nederlandstalig. Maar soms moeten we ons al stotterend door telefoongesprekken en français worstelen. Of herlezen we drie keer onze Engelse mail voor we hem met cold feet versturen. Vaak weten we eigenlijk wel hoe het moet, maar is het een kwestie van er weer 'een beetje in te komen'. En soms leren we écht nieuwe dingen.
Tedere offerte
Zo moest ik onlangs in het Engels schrijven dat ik een offerte zou maken voor een klant. Ik was al eens het woord quote in die betekenis tegengekomen. Maar het bleef me doen denken aan een citaat. Dus keek ik op Bable Fish voor een alternatief. Het resultaat? Tender. Huh? Juist ja. Verder opzoekwerk leerde me dat dit woord inderdaad zowel 'teder, zacht, mals' als 'offerte' betekent. Leuk, hoe een heel zakelijk woord plots véél warmer klinkt ...