string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(48) "https://schrijf.be/nl/blog/lost-in-translation-4" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(48) "https://schrijf.be/nl/blog/lost-in-translation-4" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Lost in translation 4
Nog een nieuwe in het rijtje 'Chinese taalfratsen'. Of tenminste, dat dacht ik toch toen ik dit zag staan:
Junketing Department? Bedoelden ze marketing department, en dachten ze dat marketing junk was?
Van junkfood naar snoepreisje
Maar nee, het bleek mijn kennis van het Engels te zijn die gebrekkig was. Terwijl ik deze blog schreef, ontdekte ik dat junketing wel degelijk een woord is. To junket betekent: 'een (snoep)reisje of tournee maken, op kosten van de zaak of gemeenschap'. Het hotel waarin we verbleven had dus een heus departement dat zich bezighield met reizen op kosten van iemand anders.
Helaas was dat niet het departement waar wij moesten zijn ...