Krijg nieuwsbrief

Schakel javascript in om dit formulier in te dienen

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Kill your darlings

Darlings: iedereen kent ze. Het zijn die leuke en gekke vondsten die u te binnen schieten tijdens het schrijven. Maar ook hier geldt: overdaad schaadt. Schrap dus het teveel aan fratsen en behou de kern. Uw lezer zal u dankbaar zijn. 

Het probleem van de bakker

Kill your darlings

Kill your darlingsU stormt de bakkerij binnen:  “Een bruin brood, alstublieft!”

De bakker maakt een salto, citeert een sonnet, en jongleert met drie croissants, vóór hij u bedient.

Indrukwekkend? Ja. Irritant? Ja. Want u mist uw broodnodige afspraak. En uw bakker verliest u als klant.

Snel en zonder franjes    

Het probleem van de bakker? Hij pronkt te graag. Met brood en spelen. Terwijl u wilt worden geholpen, snel en zonder franjes. Net als de lezer van uw direct mail, brochure of website.

Gehoorzaam dus het mantra dat iedere schrijver haat: kill your darlings. Schrap, zoals ik hierboven deed.

Bega een moord voor uw klant

Woorden of zinnen waarop u apetrots bent, maar die niet functioneel zijn? Streep erdoor! Zo botste ik onlangs op het woord ‘eenmenszaak’. Ja, dat is genderneutraal. Maar uw lezer:

  • leest eroverheen
  • denkt dat het een tikfout is
  • vindt het te vergezocht

Maak dus uw lieverds koud, voor u de aandacht van uw lezer bevriest.

Monsterlijke darlings

Soms is een darling méér dan nutteloos, en jaagt hij uw lezer zelfs weg. Zoals in deze Johnson Box op onze website:

Een doorsneevertaler snijdt de brontekst in stukjes, en last dan alles weer aaneen. Maar zo krijgt u geen nieuwe 'levende' tekst, wel een monster van Frankenstein. De oplossing? Laat onze copywriters uw vertaling nieuw leven inblazen, met een hertaling.

De metafoor maakt de tekst log. En is overbodig. U haakt als luie lezer af. Daarom kilden wij onze darlings:

Een vertaler snijdt uw tekst in stukjes, en last dan alles weer aaneen. Zo krijgt u een 'juiste' tekst, maar een zielloze. De oplossing? Blaas uw vertaalde tekst leven in, met een hertaler.

Huur een professional in

Beeft u met het broodmes in uw handen? Huur mij dan in.

PS Salto’s en jongleertrucs breng ik niet. Een sonnet wel – als u het lief vraagt.

PS Bouw een schatkamer

Wat verzacht de pijn van de moord? Weten dat uw darlings voortleven. Hou daarom een boekje bij met weggeknipte spitsvondigheden. Uw eigen darling-schatkamer. Die u zo vaak bezoekt als u … zélf wilt. En wie weet, vindt er ooit eentje zijn thuis in een andere tekst, waar het écht op zijn plaats is.

Reageer