string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(60) "https://schrijf.be/nl/blog/copywriting_tips_nederlandsvlaams" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(26) "Spreekt u vlot 'Hollands'?" ["type"]=> string(7) "article" ["url"]=> string(60) "https://schrijf.be/nl/blog/copywriting_tips_nederlandsvlaams" ["image"]=> string(73) "https://schrijf.be/images/Nederlands-is-geen-Vlaams_-_kopie_copy_copy.jpg" ["description"]=> string(113) "Croque-monsieur of tosti? Confituur of jam? Vlamingen en Nederlanders spreken lang niet altijd dezelfde taal." ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Vertalen naar 'Belgisch-Nederlands'? Ja!
Ja, er is een Nederlandse standaardtaal. Maar schrijft u voor uw klanten? Dan houdt u best rekening met nuanceverschillen in het andere taalgebied. U laat uw Nederlandse tekst maar beter vertalen naar het 'Belgisch-Nederlands', en rekent voor uw Vlaamse tekst op een verhollandsing.
Vlaams voor Nederlanders, Nederlands voor Vlamingen
"U krijgt binnen 24 uur antwoord."
Een onschuldig zinnetje? Mis poes: een taalvalkuil.
Want een Nederlander begrijpt dat hij maximaal 24 uur moet wachten, een Vlaming minimaal 24 uur. Voor die laatste betekent 'binnen 24 uur' ... 'over 24 uur'. Wil hij het antwoord even snel als zijn noorderbuur? Dan verwacht hij dat binnen de 24 uur.
'Belgisch-Nederlands'
Toch is alleen 'binnen 24 uur' standaardtaal ... Móét u dat dan gebruiken, en zes miljoen taalgebruikers buitenspel zetten? Vijf jaar geleden besloot ik van niet. Maar sindsdien stapelden de twijfelgevallen zich op. Zo moest ik meer dan eens aan een Nederlander uitleggen wat 'verwittigen' betekent. "Oh: waarschuwen, bedoelt u?" Terwijl er voor een Vlaming een nuanceverschil is tussen de twee werkwoorden. Hij kan ze niet meer zomaar verwisselen.
Er drongen zich dus richtlijnen op als houvast. En die zíjn er nu voor de bedrijfswereld:
- voor u, Vlaming, om voor het héle taalgebied te schrijven
- voor u, Nederlander, om de Vlaamse markt in te palmen
Vlaming in de Nederlandse markt?
Als Vlaming mag u fier zijn – trots, dus – op uw rijke, plastische woordenschat. Maar u moet ook beseffen dat uw Nederlandse lezer die niet altijd begrijpt. Zelfs als de woorden voor u 'doodnormaal' zijn.
Is dat dan vervelend? Ja: wanneer het gebeurt in verkoopteksten. Want daar krijgt u geen kans om een misverstand recht te zetten, zoals in een gesprek. En springt de verkoop af.
Speel in uw teksten dus met het Hollands. Of nog beter: laat ze nalezen door onze eindredacteurs.
Nederlander in de Vlaamse markt?
Een pienter Nederlands bedrijf dat de Belgische markt wil veroveren? Dat wéét dat Vlamingen allergisch zijn voor typisch 'Hollandse' woorden. Ze versjteren de professionele relatie. (Overigens geen Vlaming die dat werkwoord ooit gebruikt.)
De oplossing? Uw Nederlandse tekst (laten) vervlaamsen.
Want 'pinnen bij een mkb'? Ik dacht het niet. Een Vlaming 'betaalt met Bancontact bij een kmo'. Stelt u een betaalkaart voor? Dan twijfelt hij of u zijn Visa-kaart of bankkaart bedoelt. En als dat gebeurt bij het uitchecken in uw webwinkel, is hij wég.
Nederlands en Vlaams in het bedrijfsleven
Voor alle duidelijkheid: ik hou geen pleidooi voor de standaardtaal. Wel voor een standaardaanpak van het geschreven Nederlands in bedrijfscommunicatie. En ja, die is gestoeld op de grootste gemene deler: de standaardtaal.
Met genoeg verschillen en verscheidenheid tussen het Noorden en het Zuiden. Gelukkig maar, want anders was het zó saai!
Maar speelt u op zeker? Laat dan uw eigen tekst voor die 'andere' markt navlooien door onze Vlaamse óf Nederlandse eindredacteurs: