string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(40) "https://schrijf.be/nl/blog/wa-lstu-blief" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(40) "https://schrijf.be/nl/blog/wa-lstu-blief" ["image"]=> string(50) "https://schrijf.be/mages/blog/het-Zwin-Zeeuwen.jpg" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Wa(lstu)blief
Vlaanderen en Nederland. Twee culturen, één taal. Met op de grens Zeeuws-Vlaanderen. Het populaire natuur- en zeegebied heeft alles: je shopt zalig in Sluis, kijkt vogels in het Zwin en eet mosselen in Philippine. Heerlijk.
Nederlands of Vlaams?
Maar hoewel de Zeeuwen met hun hoofd in Nederland leven, verpandden ze hun hart aan Vlaanderen. Dat bewijst de site Wablief. Een webstek met het nobele doel om klaarheid te scheppen in Vlaams-Nederlandse taalverschillen. Of hoe een groepje Zeeuwen zijn best doet om 'de Vlaming' te begrijpen.
Froufrou of pony?
Charmant, hoe deze site woorden als 'karoke' vertaalt in 'ruitje', 'valling' in 'verkoudheid', en 'tas' in 'kop'. Vooral sappige Vlaamse dialectwoorden en gallicismen haalden de webstek: remork, tarmac, tapis-plain, marcelleke, vaneigens, macadam, enz. Woorden die onze kwaliteitsbewaker en eindredacteur genadeloos neersabelen. Maar voor één keer nostalgie oproepen.