string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(61) "https://schrijf.be/nl/blog/neem-naar-buiten-breng-hier-binnen" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(61) "https://schrijf.be/nl/blog/neem-naar-buiten-breng-hier-binnen" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Neem naar buiten, breng hier binnen
Kim en haar kersverse man hebben een probleem. Een probleem dat al jaren aansleept. Neen. Ze hebben er geen relatietherapeut bij nodig. De hulp van enkele schrijfberen volstaat.
Potato, potahto, tomato, tomahto
Want staat Kim in de keuken en roept haar Bert haar na: "Breng je het zout mee?" Dan antwoordt zij, de plichtsgetrouwe echtgenote die ze is: "Ja, ik zal het meebrengen." En dat kan niet volgens Bert - taalkundig, dan. Hij beweert dat Kim het zout moet meenemen. Kim vindt dat een zoutloze opmerking, want waar ligt het verschil?
Richtingaanwijzers in taal
De discussie wordt hier aan de middagtafel beslecht. En door VRT-taalnet bevestigd. Er is wel degelijk een verschil tussen meenemen en meebrengen. En dat zit hem in de richting van het te vervoeren object. Je neemt het mee van hier naar daar. Kom je van elders naar hier? Dan breng je het mee.
Met Schrijf.be op het juiste pad
Ik bedenk dat dit in het Spaans net zo is. Ik herinner me de prof die het ons inpeperde: llevar doe je van hier naar daar, traer van daar naar hier. Hetzelfde geldt voor het Frans (apporter >< emporter). En het Engels stelt to take vlijmscherp tegenover to bring op. Richting is belangrijk in taal. Wij Schrijfberen zijn alvast blij ze u te geven. Bel ons dus als u taaladvies nodig hebt. De rust in uw relatie geven we er graag als bonus bovenop.