string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(39) "https://schrijf.be/nl/blog/kopje-suiker" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(39) "https://schrijf.be/nl/blog/kopje-suiker" ["image"]=> string(53) "https://schrijf.be/images/blog/kopje-suiker-lenen.jpg" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Kopje suiker
Een kopje suiker lenen van de buurman, niets onschuldigers dan dat toch? Hoe anders wordt het, als je woorden en uitdrukkingen bij de buren leent. Wanneer mag het? En vooral: wanneer niet?
Eeneiige tweeling
Geloof me op mijn woord: hét antwoord op die vraag bestaat niet. Maar het Nederlands en het Vlaams bieden een fascinerende kijk op het leentjebuur spelen met taal. Ze zijn als een eeneiige tweeling bij het erfelijkheidsonderzoek: ze laten precies zien welke invloeden verantwoordelijk zijn voor hun verschillen.
Nature or nurture?
Zo heeft het Nederlands een ongecompliceerde verhouding met het Engels. Leenwoorden verbasteren ze naar hartenlust: 'By the way, kun je dat effe forwarden, want ik ga zo crashen, man!'
Het Frans is eerder als een verre, rijke oom. Ze debiteren zijn pareltjes op een roodfluwelen kussentje: "Hij wou coûte que coûte winnen." Dat staat zelfs in het Groene Boekje! Nog een: "Ze nam n'importe welke wijn bij het eten." Dat staat in Van Dale onder het lemma importe. Hoe affreus! denk je dan.
(Belg.N.)
Het Vlaams is veel puristischer. Het probeert alles te vertalen. Tegelijkertijd heeft het meer invloeden van zijn grote Franse broer dan het wil toegeven. Daar heeft zijn Nederlandse tweelingzus het dan weer moeilijk mee. ‘Leenvertaling uit het Frans’, oordeelt Van Dale streng bij dat soort uitstapjes over de grens, gevolgd door een meedogenloos: ‘(Belg.N.)'
Set and match! zie je ze denken.
Nog even een leuk adres voor Vlamingen die de grens oversteken: Belgen.nl, de startpagina voor Belgen in Nederland. Mét verklarende woordenlijst: Zeg niet ... (om het even wat zeggen) maar wel ... (uit je nek lullen). En een hilarisch forum waarop Vlamingen vertellen over hun ervaringen in Nederland: "Mijn collega snapt niet waarom wij in plaats van toetsenbord zo'n ingewikkeld woord gebruiken."
Dat woord? Klavier ...