Krijg nieuwsbrief

Schakel javascript in om dit formulier in te dienen

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Herdenken wij deze piste

Wanneer is iets een leenvertaling en dus fout? En vanaf welk moment gaat die vertaalde uitdrukking tot het Nederlands behoren? Twee vragen waarop ik geen antwoord weet. Toch erger ik me vaak aan rechtstreekse vertalingen uit het Frans, die in het Nederlands (nog) niets betekenen. Of erger: iets heel anders betekenen.

Germanisme

Maar is dat terecht? Er zijn massa's voorbeelden van woorden en uitdrukkingen die vroeger fout waren, maar nu volstrekt geaccepteerd. Wij mochten van onze leraar Nederlands geen 'meerdere' of 'tachtiger jaren' gebruiken, want dat waren germanismen. Wie maalt daar nu nog om?

Anglicisme

Nog langer geleden was 'wereldwijd' fout, want een rechtstreekse vertaling van het Engelse worldwide. Tegenwoordig is die rol weggelegd voor 'globaal' in de betekenis van ... uhm, wereldwijd. Maar wedden dat onze kinderen later zonder verpinken een 'globale reis' maken?

Gallicisme

Dus: wat is goed, wat is fout en wat is bijna goed? Ik weet het niet. Soms verschuift de drempel van de aanvaarding heel snel, bijvoorbeeld omdat kranten kosten besparen op hun eindredactie. En in dit tweetalige land zitten dan vooral uit het Frans ontleende woorden in de kopgroep.

Hieronder een paar van mijn 'favoriete' tenenkrullers:

  • Dit is een onuitgegeven prestatie.
    Hier heeft 'onuitgegeven' de betekenis van het Franse inédit, namelijk 'uniek'. Je kunt geen prestaties uitgeven, alleen boeken of tijdschriften.
  • Deze visie schrijft zich in in een orale traditie.
    De boosdoener s'inscrire betekent 'aansluiten op', 'passen in'. Wij schrijven ons in voor een evenement, in een school of als lid van een vereniging.
  • Wij herdenken deze piste.
    In het Nederlands herdenken we een overledene of een historisch feit. Hier gaat het om 'opnieuw overwegen', dus 'onderzoeken' of 'evalueren'. Ook aan 'piste' in de betekenis van 'denkspoor' kan ik maar moeilijk wennen. Een piste is iets waar je paarden of racewagens op loslaat, geen gedachten. Laat staan hergedachten!

Tevreden klanten

Sodexo en Schrijf.be: een klinkend partnerschap
Exact wat ik zocht
Tot zeven keer meer respons
Schrijf.be bracht vaart in de Batavus-website
In één woord? Kwaliteit!
Vlot maar overtuigend, speels maar professioneel
Deze mensen weten waarmee ze bezig zijn
Net wat een start-up nodig heeft
Drie paar handen leveren vakwerk
De ideale partner die zekerheid geeft
Teksten op maat
Vlamingen die Nederlanders begrijpen
Ik wist meteen waar ik moest zijn
Hun teksten zijn bondig en fris van toon
Geen discountfirma − gelukkig maar
Mijn perfecte match
Vlotte, commerciële en krachtige teksten
Empathie, ambacht en succes
Frisse en vernieuwende schrijfstijl
Een constant, hoog niveau

Wat klanten zeggen

Dank voor het verwerken van de opmerkingen en jouw toelichting. Ik kan zeker met de aangeleverde tekst aan het werk en ben dan ook tevreden over hetgeen jullie hebben aangeleverd. Nogmaals dank voor jullie inzet.

Marcel Besten
Besten Bouw Management