string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(32) "https://schrijf.be/nl/blog/aline" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(32) "https://schrijf.be/nl/blog/aline" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Aline!
Zo, gisteren zwierden de Schrijf.be-deuren na de zomervakantie weer open. Die bracht ik door onder de Provençaalse zon. Maar op de terugweg stak de tekstschrijver in me de kop alweer op. Snorrend over de 'Autoroute du Soleil' galmde 'Aline' van de Franse charmezanger Christophe op de 107.7-frequentie.
Pas na dertig jaar viel het me op hoe volslagen van de pot gerukt de songtekst wel is. Hieraan kunnen onze Nederlandstalige charmezangers nog een puntje zuigen qua melodrama:
In het zand had ik haar gezicht getekend dat me toelachte.
Toen viel de regen neer op het strand en in die storm is ze verdwenen.
En ik heb gekrijst, gekrijst: "Aline!" opdat ze zou weerkeren.
En ik heb gejankt, gejankt - oh, ik was zo droevig.
J'avais dessiné sur le sable son doux visage qui me souriait.
Puis il a plu sur cette plage. Dans cet orage, elle a disparu.
Et j'ai crié, crié : "Aline !", pour qu'elle revienne.
Et j'ai pleuré, pleuré, oh ! j'avais trop de peine.
Help Aline uit de Franse nood!
Wie bewijst dat hij een betere smartlappenvertaler is dan ik - wat heus niet moeilijk kan zijn?