string(2) "be"
array(7) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-198" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" ["locale"]=> string(5) "nl-BE" }
array(6) { ["title"]=> string(0) "" ["type"]=> string(7) "website" ["url"]=> string(44) "https://schrijf.be/nl/blog/schrijf-beter-198" ["image"]=> string(23) "images/logo-schrijf.png" ["description"]=> string(0) "" ["site_name"]=> string(10) "Schrijf.be" }
Schrijf.beter 198
- Wij bieden u een waaier aan verschillende wijnen en champagnes, rechtstreeks uit Spanje.
√ ... een waaier aan wijnen en cava's,
Dubbelop, dubbelop, dubbelop: wij leven in een tijd van overvloed. Maar je moet die overconsumptie in geschreven taal een beetje temperen. Een 'waaier van of aan' heeft zelf al de onmiskenbare eigenschap uit meer dan een element te bestaan. En je vindt wel overal 'Spaanse champagne', maar daarmee bedoelen de kenners, en de liefhebbers, meestal wel cava. - Wij kunnen ten alle tijden terecht bij minstens drie experts die we goed kennen.
√ ... te allen tijde of altijd ... experts ...
Vraag: Hoe kom je als eindredacteur dit soort fouten tegen?
Antwoord: In groten getale!
Tja, ons taalerfgoed is natuurlijk belangrijk. Je moet dat koesteren en zeker niet verloren laten gaan. Maar als je het gebruikt, moet je het wel juist gebruiken. Te allen tijde: je moet dat ooit heel hard van buiten geleerd hebben of je moet het naamvallensysteem (van het Latijn en later het Middelnederlands) nog altijd in je hoofd hebben. Dan kun je logisch afleiden hoe je dit moet spellen. Anders schrijf je beter 'altijd'. Zolang je dat niet met 'ei' schrijft, is het helemaal in orde.
Van Dale zegt dat het meervoud van expert 'experts' is. Alleen in België komt experts voor. - Intussentijd beantwoorden modulaire gebouwen beter aan onze behoeften dan de containers.
√ Ondertussen ...
Zal wel een soort contaminatie zijn van intussen (vermoedelijk van het Oudhoogduitse 'inzwischen') en 'in de tussentijd'. In elk geval vind ik ondertussen veel meer spreektaal. Dus normaler taalgebruik. Dus beter voor copywriting. - Tijdens onze enquète van 2012 verschilde uw tevredenheid niet beduidend ten opzichte van 2005.
√ ... enquête ... niet essentieel of fundamenteel
Opgelet met de accentjes: een wereld van verschil tussen é en ê: vergelijk het met een ongelooflijk mooi doelschot op de lat. Dat is 'bijna' een wereldgoal, maar het brengt niets op. Zo een kleine spellingfout is een bal op de lat. Pech, maar helaas: niets waard! En dan heb je typische en ouderwetse schrijfwoorden zoals 'beduidend'. Een gefabriceerd adjectief: tegenwoordig deelwoord van een oud werkwoord 'beduiden'. Terwijl we frisse, jonge, slanke en mooie bijvoeglijke naamwoorden zo maar uit onze hoge hoed toveren: fundamenteel, essentieel, werkelijk, wezenlijk. - Ook voor uw grootkeuken, directierestaurant of refter geeft u gewoon uw wensen door.
√ ... eetzaal, kantine of bedrijfsrestaurant
Een refter is volgens VRTtaal.net een eetzaal in een klooster of een gesticht. Het ging hier over een bloeiende autofabriek. Een tijdje geleden dus ...