Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Select your language

  • title: Met een hertaling speelt u direct in op uw doelgroep
  • image:
  • description: Ontdek waarom u met een hertaling merkelijk beter scoort bij uw doelgroep dan met een letterlijke vertaling.

Ga voor de frisse smaak van een hertaling

Laat u uw tekst door Schrijf.be hertalen? Dan kruipen wij in onze pen om de tekst te vertalen én te herschrijven. Dankzij onze hertaling krijgt uw lezer het gevoel dat hij een originele Engelse of Franse tekst voorgeschoteld krijgt. Smullen.

Franshertalinge en Engelse wijnliefhebbers eten anders

De ontdekking van de week? Ook wijnetiketten passen hun boodschap aan de taalgebruiker aan. Neem nu de rode Casillero Del Diablo. Waarbij drinkt u die?

Volgens het etiket op de achterkant is de wijn “parfait avec les viandes, les légumes, pizzas et fromages faits”. Of toch als u Frans praat. Want leest u de voedingstip in het Engels? Dan volgt u vast een ander dieet: “perfect for tasty winter stews or grilled summer barbecues.” Een hertaling met resultaat, dus.

Engelse kindjes kennen geen boze mama's

Zelfs speelgoed past zich aan de nationaliteit van het kindje aan. 

Kijk maar naar de zorgenvriendjes: knusse knuffels die leven op een dieet van kinderzorgen. Hoe het werkt? 's Avonds schrijft of tekent het kindje zijn problemen op papier. Dat schuift hij het papier in de mond van zijn zorgenvriendje. Rits toe, en de volgende ochtend zijn de zorgen verdwenen!*

Gelukkig snappen vertalers dat de zorgen van een Nederlandstalig kindje niet de troubles van een jonge Brit zijn. De eerste hebben bijvoorbeeld vaak last van boze mama's – brrrr. Daar hoeft een Engels kindje blijkbaar niet mee af te rekenen – die heeft het al druk genoeg met zijn angst voor spinnen. Vergelijk zelf maar: 

Zorgenvriendje

Geen vertaling, maar hertaling

Ook bij Schrijf.be houden we rekening met culturele verschillen. En dus zullen onze native speakers niet vertalen, maar Bezorg ons uw hertaalopdracht – we nemen met plezier uw zorgen weg. Het resultaat: een hertaling die uw boodschap weergeeft in de doeltaal die u voor ogen hebt.

 * Uiteraard zit er ergens een ninjamama of -papa in het spel, maar laten we niet te veel van de magie wegnemen. 

Wat klanten zeggen

Opmerkingen géén!
Correcties ook géén!
Nieuwsbrief zéér oké, dank!

Ivan Soontjens
Het Zeepaardje