Krijg nieuwsbrief

Schakel javascript in om dit formulier in te dienen

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Schandalige ondertitels

Nog niet zo lang geleden kreeg ik de bejubelde Amerikaanse HBO-serie 'The Pacific' cadeau. Opvolger van het met nog meer lofwoorden overladen 'Band of Brothers' en geproduceerd door Steven Spielberg en Tom Hanks. Goed voor enkele uren puur genieten van actie en drama, schitterende beelden en intrigerende verhaallijnen. Dacht ik.

Begrijp me niet verkeerd: het ís ook een steengoede serie. Maar de ondertitels verknallen alles. De ene letterlijke vertaling na de andere. En de dt-fouten zijn niet te tellen. Een staaltje van enkele van de meest flagrante fouten uit de eerste minuten van de allereerste aflevering: "Kom op, heb ik dit verknalt?" Of wat dacht u van "Houdt uw geliefden vast." Of "Manny had de verkeerde weg." Terwijl ze bedoelen: "Manny nam de verkeerde weg." En het blijft doorgaan: "Dit is JP en Manny.", 'welkomsfeest', "Bus naar Rochester vertrekt in 20 minuten.", "Heb uw kaartjes klaar."

Opgesoupeerd?

En dan heb ik de minder opvallende fouten uit die eerste minuten nog niet meegeteld. De lijst voor de hele serie is oneindig lang. Ik verzeker u: de zin om te kijken vergaat u meteen. Het stoort én leidt enorm af. En dan druk ik me nog zachtjes uit. Vier afleveringen lang heb ik het volgehouden. Daarna schakelde ik de ondertiteling uit. Kijken werd meteen zóveel aangenamer.

Het vertaal- of ondertitelingsbureau ging hier zwaar in de fout. Wedden dat hier zelfs geen professionele vertaler aan het werk geweest is? Een idee voor verdeler Warner Bros: neem in het vervolg de hertalers van Schrijf.be in de arm. Of ging het hele budget naar Tom Hanks en collega's?

Reageer