Krijg nieuwsbrief

Schakel javascript in om dit formulier in te dienen

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Réussir son bébé

Verschillen tussen talen blijven fascineren. Zo gebruikt het Frans vaker werkwoorden dan het Nederlands. Bijvoorbeeld wanneer je een eigenschap achter een zelfstandig naamwoord plakt. Zoals in: een broodje met kaas, of nog korter: een broodje kaas. Fransen maken daarvan: een broodje belegd met kaas.

Een mooi voorbeeld zag ik laatst in de slogan van een winkel: Réussir son bébé. Vertaal dat maar eens!

Van Dale geeft als betekenissen voor réussir: doen slagen, tot een goed einde brengen. Bijvoorbeeld: un but (een doelpunt maken), son coup (zijn slag slaan), un examen (voor een examen slagen), un plat (een gerecht voortreffelijk klaarmaken) of un tableau (een mooi schilderij maken).

Maar een baby?

Een mooie baby maken? Slagen voor je baby? Je baby voortreffelijk klaarmaken? Trouwens, het Nederlands gebruikt in zo'n geval de gebiedende wijs. Slaag voor je baby! Maak een mooie baby! Nee, dat wordt niks.

De oplossing is het werkwoord liquideren, zoals de copywriter deed: Voor een gelukkige baby. Extra voordeel: deze versie heeft niet de nare bijsmaak van de Franse.

Die lokte namelijk heel wat protest uit. Blogs van boze mama's gingen tekeer tegen de logique productivo-compétitive en noemden de slogan une horreur consumériste et culpabilisante. Vertaal dat maar eens!

Reageer