Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Select your language

		string(2) "be"
	
		array(7) {
  ["title"]=>
  string(0) ""
  ["type"]=>
  string(7) "website"
  ["url"]=>
  string(38) "https://schrijf.be/nl/blog/auf-deutsch"
  ["image"]=>
  string(23) "images/logo-schrijf.png"
  ["description"]=>
  string(0) ""
  ["site_name"]=>
  string(10) "Schrijf.be"
  ["locale"]=>
  string(5) "nl-BE"
}
	
		array(6) {
  ["title"]=>
  string(0) ""
  ["type"]=>
  string(7) "website"
  ["url"]=>
  string(38) "https://schrijf.be/nl/blog/auf-deutsch"
  ["image"]=>
  string(23) "images/logo-schrijf.png"
  ["description"]=>
  string(0) ""
  ["site_name"]=>
  string(10) "Schrijf.be"
}
	

Auf Deutsch

De Duitse taal heeft niet veel fans. Toch niet zo veel als het romantische Frans, of het lyrische Italiaans. Heel wat mensen vinden Duits hard en koud, en alleen geschikt om bevelen te geven. Ik vond dat vroeger ook.

Tatort

Mijn kennis van Duits is - toegegeven - ook wel beperkt. Op skivakantie heb ik als kind weinig opgestoken. (Ich verstehe nicht kwam het meest van pas.) En ik kan ook vlot meedelen waar er een lijk ligt, wie de moordenaar is en hoe ver de hoofdcommissaris staat met zijn onderzoek. Dat heb ik te danken aan de passie van mijn ouders voor Duitse 'crimi's'. Der alte, Ein Fall für zwei, Polizeiruf 110, ... En mooi klinken vond ik het niet.

Haus am See

Maar sinds een paar weken moet ik mijn ongelijk toegeven. Want de leukste zomerhit van dit jaar? Die komt verdorie van een Duitser! Ik word ongelofelijk vrolijk van Haus am See van Peter Fox. En de tekst? Die rolt gewoon heerlijk door uw mond als u hem meezingt.

Die Weise von Liebe und Tod

En daar stopt het niet. In mijn vakantiekoffer zaten dit jaar - naast waanzinnig veel kleren - zeven boeken. Een ervan was een Duits werk: Het lied van liefde en dood van kornet Christophe Rilke. Een mooie uitgave heb ik, met op de linkse pagina de Duitse tekst, en rechts de prima vertaling. Wat vindt u van dit citaat in het Nederlands: "De hoge vlammen flakkerden, de stemmen druisten, roezige liederen ruisten uit glas en glans, en ten slotte uit de rijp geworden maten: ontsprong de dans." Mooi toch. Maar het Duits is nog veel mooier.

Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, und endlich aus den reifgewordnen Takten: entsprang der Tanz.