Vertalen en herschrijven: dát zochten we
Kwam u onlangs in een winkel van Standaard Boekhandel? Dan bleef uw blik beslist hangen bij hun nieuwe e-reader. De tolino veroverde de digitale boekenharten. Voor de communicatie klopte Standaard Boekhandel aan bij Schrijf.be.
Met de tolino-reeks zette Standaard Boekhandel de deur wagenwijd open voor digitale lezers. “We kwamen naar buiten met een volledig nieuw product, en daar hoorde een jonge, moderne schrijfstijl bij”, verklaart Sophie Jonckheere. “Bovendien ging het om een groot project. Daarom kozen we liever voor een tekstbureau dan voor een freelancer. We wisten dat er bij Schrijf.be een team klaarstond, dat ook tijdens de zomervakantie bleef draaien.”
Niet vertalen, maar hertalen
Standaard Boekhandel zocht méér dan Nederlandse copywriting, benadrukt Sophie: “De bronteksten voor de tolino waren in het Duits. Een uitdaging, want we zochten een copywriter die de teksten vertaalde én een wervende toon gaf. De hertalingen van Schrijf.be spraken ons dan ook erg aan.”
Veelzijdige pennen
Een Schrijf.be-copywriter verzorgde alle communicatie van de tolino shine én de tolino vision 2: een prikkelende zomer- en winterslogan, aantrekkelijke webteksten, een rake advertentie en heldere FAQ’s. Ook de voice-over en de persberichten gleden door de vingers van Schrijf.be.
Duurzame samenwerking
Hoe Standaard Boekhandel zijn schrijfpartner zou omschrijven? “De teksten hebben een iets langere doorlooptijd dan bij een freelancer. Maar je krijgt er meer dan genoeg voor terug: sterke interne controle, professionele follow-up en altijd een back-up. Bovendien is Schrijf.be erg correct in timing, budget en afspraken.”
Sophie: “Na een korte afstemmingsperiode zaten de teksten helemaal goed. De communicatie is vlot, leesbaar en krachtig. En Schrijf.be hield rekening met onze eigen stijlvoorschriften. Een waardevolle partner!”