Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Hier het cookiemonster. Geeft u mij een kruimeltje? (Wees gerust: uw privacy is ons menens!)

Ja

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Potjandoppie

"Inspiratie voor mijn blog, wie biedt?" Ik gooide mijn nood aan creatieve invallen op tafel - tussen de restjes bbq en de glazen wijn. "Je zou het kunnen hebben over de taalfouten die mijn kindjes uit het eerste leerjaar maken", opperde de juf onder het gezelschap. "Of over de kemels die ik dagelijks in de krant lees", stelde de andere voor. Ik knikte, maar niet helemaal overtuigd. Het werd even stil.

"Nog iemand?"

"Wist je dat Nederlanders vloeken met ziektes en Vlamingen met lichaamsdelen?" klonk het plots.

Tyfushoer vs klootzak

Now we're talking! Daaraan wilde ik me wel wagen. Het vervlaamsen van Hollandse teksten? Dat hoort af en toe bij mijn opdrachten. Maar een vergelijkende studie van scheldwoorden, dat nog net niet. Ik moest niet eens zo lang nadenken en zoeken. Want lees de twee vloektirades hieronder en je hoort meteen welk accent erbij past.

Eikels, kus toch allemaal mijn kloten!

vs

Kankerlijders, krijg toch allemaal de pleuris!

Toek op a façade

Zo hoor je een Vlaming nooit tyfushoer naar iemands hoofd slingeren. En omgekeerd klinkt eh gast, wilde gij een des op a vitrine niet gepast uit de mond van een Nederlander. Zijn er nog meer voorbeelden? Oh jawel! Na wat aandringen bij mijn collega's peuterde ik volgende Vlaamse en Nederlandse scheldwoorden los:

tirade 1: tering - tyfus - kankerlijder - krijg toch allemaal de klere - krijg de pleuris

tirade 2: klootzak - kut - eikel - kus mijn kloten - foef - kus mijn gat - kloothommel - piemelkop - tettekop - strontkop

Kortom: de theorie klopt als een bus! Al zijn er natuurlijk altijd uitzonderingen op de regel. Lul, bijvoorbeeld. Die balanceert tussen de twee vloektalen: op-en-top Nederlands en toch een lichaamsdeel.

Reageer

Tevreden partners

Empathie, ambacht en succes
Schrijf.be bracht vaart in de Batavus-website
Vlamingen die Nederlanders begrijpen
De ideale partner die zekerheid geeft
Dit tekstbureau is een echte verademing
Goed meegedacht, goed neergeschreven
Dwars door de Belgisch-Nederlandse taalbarrière
Nieuwsbrief laat boekingen binnenstromen
Overtuigende mailing tegen scherpe prijs
Trefzeker, duidelijk en snel.
Teksten met aroma!
Efficiënte doe-mailing met schwung
Covetrus
Die mannen weten wat ze doen!
Luminus gaat voor teksten die bruisen van de energie
Ik had meteen door dat ze écht met hun vak bezig zijn
Ik verwachtte het beste … en kreeg nog beter
We garanderen ook kwaliteit voor onze Vlaamse teksten
A well-built translation
Ik ga met een gerust hart slapen

Wat klanten zeggen

Stefanie, bedankt dat alles zo goed en snel verlopen is. Ook leuk trouwens dat jullie allemaal zo vriendelijk zijn! Als ik nog eens een copywritingopdracht heb, weet ik jullie te vinden.

Joost Nevens
Nevens Natuursteen