Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10 - info@Schrijf.be




Menu






Potjandoppie

"Inspiratie voor mijn blog, wie biedt?" Ik gooide mijn nood aan creatieve invallen op tafel - tussen de restjes bbq en de glazen wijn. "Je zou het kunnen hebben over de taalfouten die mijn kindjes uit het eerste leerjaar maken", opperde de juf onder het gezelschap. "Of over de kemels die ik dagelijks in de krant lees", stelde de andere voor. Ik knikte, maar niet helemaal overtuigd. Het werd even stil.

"Nog iemand?"

"Wist je dat Nederlanders vloeken met ziektes en Vlamingen met lichaamsdelen?" klonk het plots.

Tyfushoer vs klootzak

Now we're talking! Daaraan wilde ik me wel wagen. Het vervlaamsen van Hollandse teksten? Dat hoort af en toe bij mijn opdrachten. Maar een vergelijkende studie van scheldwoorden, dat nog net niet. Ik moest niet eens zo lang nadenken en zoeken. Want lees de twee vloektirades hieronder en je hoort meteen welk accent erbij past.

Eikels, kus toch allemaal mijn kloten!

vs

Kankerlijders, krijg toch allemaal de pleuris!

Toek op a façade

Zo hoor je een Vlaming nooit tyfushoer naar iemands hoofd slingeren. En omgekeerd klinkt eh gast, wilde gij een des op a vitrine niet gepast uit de mond van een Nederlander. Zijn er nog meer voorbeelden? Oh jawel! Na wat aandringen bij mijn collega's peuterde ik volgende Vlaamse en Nederlandse scheldwoorden los:

tirade 1: tering - tyfus - kankerlijder - krijg toch allemaal de klere - krijg de pleuris

tirade 2: klootzak - kut - eikel - kus mijn kloten - foef - kus mijn gat - kloothommel - piemelkop - tettekop - strontkop

Kortom: de theorie klopt als een bus! Al zijn er natuurlijk altijd uitzonderingen op de regel. Lul, bijvoorbeeld. Die balanceert tussen de twee vloektalen: op-en-top Nederlands en toch een lichaamsdeel.

Reageer

Captcha Image