Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Hier het cookiemonster. Geeft u mij een kruimeltje? (Wees gerust: uw privacy is ons menens!)

Ja

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Vertaalbureau
Google Tracking ID: UA-71025272-19

Vertaalbureau

Onze voorspelling? U werkt nooit meer met een vertaalbureau zodra u onze her-talingen ontdekt.

Waarom kiest u een vertaalbureau, en geen freelance-vertaler? Eén woord: gemoedsrust. Want wordt een freelancer ziek, of zit zijn planning vol? Dan hebt u een probleem. Terwijl het vertaalbureau een back-up inschakelt – zonder stijlbreuk.

Zo’n vertaalbureau biedt nog meer. Althans, dít vertaalbureau toch. Want Schrijf.be is het enige copywriting- en vertaalbureau dat:

  1. niet vertaalt, maar hertaalt
  2. waterdichte kwaliteitsbewaking biedt, nog vóór de aparte eindredactie

Vertaalbureau met een grote ... H

Wat Schrijf.be uniek maakt? Het is geen vertaalbureau, maar een hertaalbureau. Want wij werken niet met vertalers. Wel met copywriters die uw teksten herwerken naar hun moedertaal. Zodat uw lezer helemaal niets van de taalwissel merkt. Dat is extra belangrijk bij commerciële teksten. Want een sterk argument in het Engels of Frans, is dat niet noodzakelijk in het Nederlands.

Vertaalbureau naar het Vlaams of ‘Hollands’

Zelfs binnen een taal moet u variëren. Waarvan een Belg het warm krijgt, dat laat een Nederlander misschien koud. Sommige woorden leiden zelfs tot verwarring en misverstanden. Laat uw teksten dus checken door een lokaal vertaalbureau, zoals Schrijf.be. Dat biedt zowel vervlaamsing, verhollandsing als Vlaamse lokalisatie aan.

Vertaalbureau met extra kwaliteitscontrole

Er zijn degelijke vertaalbureaus in drie gradaties:

  1. Een vertaalbureau met beroepseer laat zijn schrijvers alleen vertalen naar hun moedertaal.
  2. Een professioneel vertaalbureau schakelt ook een eindredacteur in. Wég tik- en taalfouten!
  3. Maar alleen bij Schrijf.be controleert een derde copywriter of de vertaling ook echt de brontekst ademt

Uw vertaalbureau werkt voor u

Stel: u wilt een Franse tekst naar het Nederlands laten vertalen. Dus stuurt u hem naar vertaalbureau Schrijf.be:

  1. De copywriter hertaalt uw tekst.
  2. De kwaliteitsbewaker checkt de vertaling inhoudelijk.
  3. De eindredacteur elimineert fouten op het gebied van spelling, grammatica en woordenschat.

En stap vier? U krijgt een tekst met dezelfde boodschap, toon en nuances – maar dan in een andere taal.


Een hertaling, a.u.b.!

Tevreden partners

Menselijk, constructief en no-nonsense
Snelheid, vriendelijkheid en opvolging
Scherp, snel, en sympathieker dan Statler en Waldorf
Eén blik op jullie website en ik was overtuigd
Iedereen zou deze schrijfopleiding moeten volgen
Sodexo en Schrijf.be: een klinkend partnerschap
Zij geven onze klanten perfecte webteksten!
Geen centimeter ruimte voor fouten
Teksten om blind op te vertrouwen
Ze trappen niet in de val om moeilijk jargon te gebruiken
SEO-experts en taaladepten in één
Om van te smullen
Hetzelfde, maar met zóveel minder woorden
Teksten op maat
Zó anders dan wat je elders leest!
Sprookjesachtige samenwerking
Mijn klant keurde de tekst zonder wijzigingen goed
Efficiënt, makkelijk én snel
Hoe jullie met taal spelen, daarvoor doe ik mijn hoedje af!
Een tekst die uitnodigt tot actie: net wat ik verwachtte!

Wat klanten zeggen

Ziet er goed uit! Dit wordt dan ook onze finale tekst.

Conny Struylaart