Hollands-Vlaamse vertaling
Lijstje ‘Hollands naar Vlaams’ als reddingsboei
Een Nederlandse student in de Vlaamse universiteitsstad Leuven. Intelligent, rad van tong en met excellente studieresultaten. En toch: zodra hij zich onderdompelt in het gewone leven, voelt hij zich dom. Omdat hij niet kan antwoorden op doodeenvoudige vragen:
“Mag ik jouw bic eens lenen?”
“Kom je mee naar die fuif in de fakbar?”
“Ga jij de gazet halen met de velo?”
Hij hoort het in Keulen donderen!
'Hollands' en Vlaams: twee varianten van één taal
Mooi, denkt u. Maar niet míjn probleem. Want ik ben student af, ik werk al.
Dan krijgt u vroeg of laat vast wel een Vlaming over de vloer. En die zal zich óók dom voelen als u typisch Hollandse woorden op hem afvuurt. Terwijl u heel normale dingen zegt, als “U kunt pinnen op het marktplein.” of “Dat moet u checken bij de wethouder.”
'Hollands' en Vlaams: niet begrepen? Klant verloren!
Goed, in een gesprek kunt u zich nog nader verklaren.
Maar in een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten. Misverstanden recht te zetten. Daar moet het meteen raak zijn. Anders raakt de Vlaming in de war, en haakt hij af voor uw product of dienst.
In een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten.
Tekstherwerking Hollands-Vlaams
Wat nu? Met de moed der wanhoop lijstjes ‘Hollands en Vlaams’ maken? Veel geluk ermee! Want uw werk zal sowieso nooit af raken. En het kan zó veel makkelijker.
Voor u een webtekst of brochure loslaat op de Belgische markt, geeft u die gewoon in handen van … een Vlaming. Zoals de Vlaamse copywriters van Schrijf.be. Zij halen die ‘Hollandse’ rariteiten er zó uit, en vervangen ze door een Vlaams alternatief. Zo is uw tekst helemaal geprepareerd voor uw Belgische prospects en klanten.
Verover de Vlaamse markt zonder moeite: