Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10 - info@Schrijf.be




Menu
title: Hollands-Vlaamse vertaling
Google Tracking ID: UA-71025272-6

Hollands-Vlaamse vertaling

Lijstje ‘Hollands naar Vlaams’ als reddingsboei

Een Nederlandse student in de Vlaamse universiteitsstad Leuven. Intelligent, rad van tong en met excellente studieresultaten. En toch: zodra hij zich onderdompelt in het gewone leven, voelt hij zich dom. Omdat hij niet kan antwoorden op doodeenvoudige vragen:

“Mag ik jouw bic eens lenen?”
“Kom je mee naar die
fuif in de fakbar?”
“Ga jij de
gazet halen met de velo?”

Hij hoort het in Keulen donderen!

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú, als Nederlander, vreemd in de oren. De Katholieke Universiteit Leuven paste daar een mouw aan. En publiceerde speciaal voor Nederlanders een - toegegeven: wel héél kort -  lijstje met woorden die in het 'Hollands' en Vlaams ánders zijn.

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú vreemd in de oren.

'Hollands' en Vlaams: twee varianten van één taal

Mooi, denkt u. Maar niet míjn probleem. Want ik ben student af, ik werk al.

Dan krijgt u vroeg of laat vast wel een Vlaming over de vloer. En die zal zich óók dom voelen als u typisch Hollandse woorden op hem afvuurt. Terwijl u heel normale dingen zegt, als “U kunt pinnen op het marktplein.” of “Dat moet u checken bij de wethouder.”

'Hollands' en Vlaams: niet begrepen? Klant verloren!

Goed, in een gesprek kunt u zich nog nader verklaren.

Maar in een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten. Misverstanden recht te zetten. Daar moet het meteen raak zijn. Anders raakt de Vlaming in de war, en haakt hij af voor uw product of dienst.

In een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten.

Tekstherwerking Hollands-Vlaams

Wat nu? Met de moed der wanhoop lijstjes ‘Hollands en Vlaams’ maken? Veel geluk ermee! Want uw werk zal sowieso nooit af raken. En het kan zó veel makkelijker.

Voor u een webtekst of brochure loslaat op de Belgische markt, geeft u die gewoon in handen van … een Vlaming. Zoals de Vlaamse copywriters van Schrijf.be. Zij halen die ‘Hollandse’ rariteiten er zó uit, en vervangen ze door een Vlaams alternatief. Zo is uw tekst helemaal geprepareerd voor uw Belgische prospects en klanten.

Verover de Vlaamse markt zonder moeite: 

Vraag nú uw offerte

Wat klanten zeggen

Ik ben tevreden over de samenwerking, zowel over de vlotte praktische afhandeling van alles, als over de kwaliteit van de teksten. Ik kreeg ook van enkele collega’s positieve feedback op de teksten.

Ellen Fels
IPV

Tevreden partners

Helse job, uitgevoerd met ijzeren discipline
Jullie schrijven, en jullie schrijven uitstekend. Punt.
Copywriter met oog voor onze eigenheid
Ze wisten meteen wat ik wilde
Schrijfdokter scoort meer dan 90 procent
Snel, deskundig en accuraat
Webteksten die kleven
Partner bij uitstek
Mijn technische wereld helder uitgelegd
Heel herkenbaar voor onze klanten
Zij geven onze klanten perfecte webteksten!
Vlamingen die Nederlanders begrijpen
“In al die jaren misten zij nog niet één deadline”
Al onze troeven op één blad
Smaakt naar meer – veel meer
Wat er nog beter kon? Niets.
Wil je echt goede teksten?  Dan moet je hier zijn.
Snel en efficiënt. Ook voor starters!
Empathie, ambacht en succes
Een constant, hoog niveau