Vlaams versus Nederlands
Nederlands en Vlaams? Soms twee talen!
U spreekt dezelfde taal als uw zuiderburen. Handig, zo hoeft u geen woordenboek tevoorschijn te halen wanneer u met een Vlaming communiceert.
Tja, dat dácht u: helaas is de werkelijkheid anders. Nederlands en Vlaams lijken soms zelfs twee verschillende talen. De kans is groot dat een Vlaming u niet altijd begrijpt. Niet alleen uw dialectwoorden, vaak ook uw Standaardnederlands! Omdat sommige woorden voor u evident zijn, maar een Vlaming vreemd in de oren klinken.
De kans is groot dat een Vlaming niet alleen uw dialectwoorden maar ook uw Standaardnederlands niet begrijpt.
Nederlands en Vlaams: luisteren bij de buren
Ook de Nederlandse Karin van den Boogaert ondervond het verschil tussen Nederlands en Vlaams. Zij trok voor het tv-programma Café De Buren de Belgische straten op met enkele eenvoudige vragen. Ú had haar meteen kunnen helpen. Maar de Vlaming slaagde daar iets minder goed in.
Vraag: “Kan ik hier ergens pinnen?”
Antwoord: “Euh … binnen?”Vraag: “Is hier ergens een witgoedzaak?”
Antwoord: “Iets met onderdingen of zo?”
Nederlands en Vlaams publiek? Maak twee verschillende teksten!
Wat zich in het filmpje op straat afspeelt, gebeurt ook wanneer u een Vlaming een ‘Hollandse’ tekst voorschotelt, waarin u uw dienst of product verkoopt.
Het verschil tussen Nederlands en Vlaams is soms zo groot, dat uw prospect zijn wenkbrauwen fronst. En u? U kunt het vergeten. Zonde van de tijd én het geld dat u in uw campagne voor de Belgische markt stak.
De oplossing? Laat uw tekst vervlaamsen door rasechte Vlamingen. Zoals de copywriters van Schrijf.be. Lekker, toch?
(in Vlaanderen zou men trouwens zeggen: 'Contacteer ons nu')