fbpx

Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Voor al uw vertalingen Frans-Nederlands.
Google Tracking ID: UA-71030571-11

Vertaler Frans-Nederlands

Hoe vertaalt u ‘location’, ‘midi’ en ‘EU’ naar het Nederlands? Vraag het aan een vertaaltrio van Schrijf.be.

Wat hebben deze zinnen gemeen?

  • “Geef de locatie van uw bedrijfspand uit handen.”
  • “Hij bevindt zich in het midden van Frankrijk.”
  • “Dat zei de president van de EU.”

Een slechte vertaler Frans-Nederlands. Want:

  • ‘location’ betekent hier ‘verhuur’
  • ‘le Midi de la France’ is ‘het zuiden van Frankrijk’
  • ‘EU’ is in het Frans de afkorting voor ‘États-Unis’ – de Verenigde Staten

Vertaler Frans-Nederlands op zijn eentje

Hoe gebeuren zulke vertaalongelukken? Vaak door een freelance-vertaler Frans-Nederlands – zonder eindredacteur. Want die laatste checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat. Een utopie voor een alleenwerkende vertaler Frans-Nederlands. En voor wie op hem een beroep doet ...

Een eindredacteur checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat.

Vertaler Frans-Nederlands met 6 ogen

Kies dus altijd voor een vertaler Frans-Nederlands mét aparte eindredactie.

Toch kan het nóg beter: kies voor Schrijf.be. Want daar vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd. Die legt brontekst en vertaling naast elkaar en garandeert dat de betekenis van de tekst ongewijzigd blijft.

Waarom andere vertaalbureaus het niet zo grondig doen? Tja, dat vraagt Schrijf.be zich ook af.

Vertaler van Frans naar Nederlands, Vlaams of Hollands?

De moedertaal van uw vertaler Frans-Nederlands? Nederlands, natuurlijk. Maar is het een Belg of een Nederlander? Want, ja, dat maakt een groot verschil. Schrijft u bijvoorbeeld op uw website dat u ’s middags bereikbaar bent? Dan bellen Belgen u rond 12 uur, en Nederlanders tussen 14 en 18 uur.

Geef uw tekst dus aan de juiste vertaler: Frans-Nederlands (standaardtaal), Frans-Vlaams of Frans-Hollands. Of kies één variant en laat uw tekst daarna vervlaamsen of verhollandsen.

Bij Schrijf.be vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd.

Copywriter of vertaler in het Frans, Nederlands of Engels

Een laatste tip? Besteed ook aandacht aan uw brontekst. Want een vertaler mag nog zó getalenteerd zijn, het is geen tovenaar die iets uit niets kan creëren. Laat uw Franse teksten eerst nalezen, en vertrouw ze daarna toe aan de vertaler.

Frans of Nederlands, Engels of Duits? Schrijf.be heeft alle natives in huis!

 

Geef mij een vertaler met zes ogen!

Tevreden klanten aan het woord

Geen centimeter ruimte voor fouten
Mijn folder doet nu het werk voor mij
Geen blindelingse eindredactie
SEO door wie zelf bovenaan in Google staat
“Altijd een geestige kwinkslag of spitsvondige woordspeling”
De deadline was heel nipt. Toch kregen we alle teksten op tijd.
We garanderen ook kwaliteit voor onze Vlaamse teksten
De tekst past bij mij
Exact wat ik zocht
Weinig geblaat en veel wol
Het resultaat overtrof mijn verwachtingen
Partner bij uitstek
Eindredacteur met scherpe ogen
DSC Communications
Convium
Schrijf.be verzekert me van sterke teksten
Mijn copywriter laat me scoren in Google én bij mijn klanten
Samen tot unieke communicatiestijl komen
Uitpakken met knappe foldertekst
Overtuigende mailing tegen scherpe prijs

Wat klanten zeggen

De persconferentie is goed verlopen en iedereen was zeer tevreden over de persmap. Bedankt dus voor het mooie en snelle werk!

Björn Joos