Vertaler Engels-Nederlands
“Vul gewoon even uw e-mailadres in, en Bob is uw oom.”
Fronst u nu? En vraagt u zich af waar Bob plots vandaan komt? Van een slechte vertaler Engels-Nederlands. Want de Engelse uitdrukking ‘Bob’s your uncle’ is in het Nederlands ... ‘klaar is Kees’.
Ja, zo’n letterlijke vertaling is best grappig, maar niet als u er klanten mee verliest. Want duikt Bob op net voor de knop ‘Ik abonneer mij op uw nieuwsbrief’? Dan is Kees níét klaar - verre van.
Geen vertaler Engels-Nederlands, maar hertaler
Hoe vermijdt u slechte vertalingen? Met een … hertaling: een tekst die aanvoelt alsof hij oorspronkelijk in het Nederlands werd geschreven.
En wilt u bovendien dat uw teksten niet alleen juist zijn, maar ook overtuigend? Roep dan een Schrijf.be-copywriter in: die is dikke maatjes met Bob én Kees!
Een letterlijke vertaling is best grappig, maar niet als u er klanten mee verliest.
Vertaler van Engels naar Nederlands of Vlaams?
Nederlands is niet langer één taal. Heeft een Belg door dat Bob eigenlijk Kees heet? Dan valt zijn frank. Bij een Nederlander is dat een kwartje. Heeft uw vertaler Engels-Nederlands hier geen oog voor? Dan is de schade beperkt.
Maar heeft hij het in Nederland over ‘kmo’, ‘zaakvoerder’ of ‘solden’? Dan haakt zijn lezer af. Die kent alleen ‘mkb’, ‘bedrijfsleider’ en ‘koopjes’. Kies dus een vertaler Engels-Nederlands die ook vervlaamst of verhollandst.
Vertaler Engels-Nederlands of Engelse copywriter?
Zoekt u een native Engelse vertaler?
Besef dan dat een goede hertaling begint met een sterke brontekst. Laat dus eerst uw Engelse tekst nalezen of herschrijven.
En wilt u hem daarna laten hertalen naar het Nederlands, Frans of Duits? Dan is dat is voor Schrijf.be een stukje taar... euh een fluitje van een cent!