Vertaalbureau
Zoekt u een vertaalbureau? Krijg dan meer waar voor uw geld met de hertalers van Schrijf.be.
Waarom kiest u een vertaalbureau, en geen freelancevertaler? Omdat u dan gerust bent. Want valt een freelancer ziek, of zit zijn agenda vol? Dan staat u in de kou. Terwijl bij het vertaalbureau zijn back-up al warmdraait.
En een vertaalbureau biedt nog meer. Enfin, dit vertaalbureau toch. Want Schrijf.be:
- biedt waterdichte kwaliteitsbewaking
- vertaalt niet, maar hertaalt
Valt een freelancer ziek, of zit zijn agenda vol? Dan staat u in de kou.
Vertaalbureau met kwaliteitsbewaking
Vertaalbureaus die naam waardig, komen in drie soorten:
- Een vertaalbureau met beroepseer laat zijn schrijvers alleen vertalen naar hun moedertaal.
- Een professioneel vertaalbureau laat ook een eindredacteur los op die vertaling. Wég tik- en taalfouten!
- Alleen bij Schrijf.be controleert een derde copywriter of de vertaling ook écht de brontekst ademt.
Zo werkt uw vertaalbureau
Stel: u wilt een Engelse tekst laten vertalen naar het Nederlands. Stuur hem dan naar vertaalbureau Schrijf.be. Daar doorloopt élke tekst deze stappen:
- De copywriter vertaalt uw tekst.
- De kwaliteitsbewaker garandeert dat de vertaling 100 procent steek houdt.
- De eindredacteur vlooit na op spelling, grammatica of woordenschat.
Het resultaat? Een tekst die dezelfde boodschap, toon en nuances meegeeft als de brontekst – maar dan in een andere taal.
Vertaalbureau met een grote … H
Wat Schrijf.be extra uniek maakt? Dat het eigenlijk géén vertaalbureau is, maar een hertaalbureau. Het werkt niet met vertalers, maar uitsluitend met copywriters. Dat zijn tekstschrijvers die uw teksten herschrijven in hun moedertaal. Zodat uw lezer ervan overtuigd is dat ze oorspronkelijk in zijn taal werden geschreven.
Dat is van levensbelang voor uw commerciële teksten. Want een sterk argument in het Frans of Engels, is dat niet noodzakelijk ook in het Nederlands.
Schrijf.be werkt niet met vertalers, maar uitsluitend met copywriters.
Vertaalbureau voor Vlaams of Hollands
Zelfs binnen een taal moet u variëren. Waarvan een Belg het warm krijgt, dat laat een Nederlander misschien koud. Schakel dus een lokaal vertaalbureau in voor vervlaamsing of verhollandsing.